jeudi 9 août 2007

Reproche amoureux avec traduction cette fois ci ; )


De que estas hiecho tu ?

De que estas tu ?
De piedra o hierro ?
Que no sabes sentir ni amour ni celos.
Tu no eres como yo, estoy segura de eso.
Tu no eres como yo,
A ti no te hizo dios de carne y heuso.
Por eso, no te otorgues el derecho de jugar mis sentimentos,
Ni criticas mi atitud.
Soy una mujer de carne y hueso,
Que esta loca por los besos
Que jamas le diste tu.
Dolores Pradera


Tu es de quoi tu es fait toi ?

De quoi tu est fait toi ?
De pierre ou de fer ?
Pour ne pas sentir ni amour ni jalousie.
Tu n’est pas comme moi, je suis sûr de cela.
Tu n’est pas comme moi.
Dieu ne t’a pas crée de chair et d’os
Pou ça je ne te donne pas le droit de juger mes sentiments,
Ni de critiquer mon attitude.
Je suis une Femme de chair et d’os,
Qui est folle pour les baiser
Que jamais tu ne lui a donné
Dolores Pradera


PS : traduction approximative d’une chanson de Dolores Pradera
Désolé pour les enié et las silabas tonicas ;) mais je n’est pas un clavier espagnol.

Aucun commentaire: